Перевод текста на нефтегазовую тематику

Как перевести текст на нефтегазовую тематику

Если вы хоть раз переводили текст, то знаете, что это не очень просто. Конечно, существует несколько видов перевода текста. Иногда требуется лишь примерное описание, а в другом случае необходим подробный, дословный перевод.
Перевод технических текстов задача архисложная, особенно есть она касается очень специфичных областей, например, нефтегазовый перевод.

Как известно, любой перевод – это умственный процесс. Вы можете читать текст на английском языке, но не сразу все поймете. Лишь приложив усилия, вы разберетесь в сути статьи. На первом этапе работы над текстом человек использует сложные формы анализа и синтеза. Все дело в том, что первое, что нужно сделать – это, конечно, понять текст. Упомянутые нами в начале статьи, тексты на нефтегазовую тематику, изобилуют специфическими терминами. Вам потребуются обширные познания в области, которая вам может быть совсем незнакома. Этап работа над материалом является ключевым и от него во многом зависит качество результата.

Следующий этап работы над текстом — пофазное восприятие текста на том языке, на котором он написан. Если какие-то фразы или моменты не ясны, то рассчитывать на то, что перевод получится качественным не приходится. Обратите внимание, что хороший перевод получится лишь в том случае, если каждый абзац, каждое иностранное слово вам понятно.

Затем настает время воссоздания информации на требуемом языке. К этому моменту человек уже четко понимает, о чем говорится в тексте, оценивает каждое слово и может передать смысл. Вы уверены в том, что этот этап сможете выполнить без проблем?
Профессионал, как правило, делает пометки в иностранном тексте на полях, а лишь после этого воспроизводит материал на своем языке.

Тем, кто хочет делать переводы в максимально короткие сроки, нужно много тренироваться. Кроме того, все пометки нужно делать в уме, используя мысленную речь. Сделать это вы сможете лишь тогда, когда появится опыт в такой деятельности. Начинающие переводчики всегда делают заметки в письменном виде, а с накоплением опыта появляется возможность держать все в собственной голове.

Запомните, что перед началом работы по переводу материала лучше прочитать текст вслух на том языке, на котором он написан. Это поможет не только понять материал, но и уловить те моменты, где необходимо дополнительное разъяснение.

Обратите внимание и на то, что некоторые обороты не могут быть переведены на другой язык, поскольку не имеют аналогов. В таком случае переводчик подбирает те выражения, которые максимально отражают суть слова.

И запомните самое главное, чтобы получить оптимальный результат — обратитесь к профессионалам.